• Institut virtuel
  • Le Club
  • Presse
  • Contacts
  • 日本語
  • Guide d'utilisation
  •  
  • Catalogue
  •  
  • Conseils de lecture
  •  
  • Politique du livre
  •  
  • Librairie
 
Paris et son architecture  |  La Banlieue  |  Femmes et société  |  Femmes écrivains d'aujourd'hui  |  Jazz  |  Art japonais  |  Invitation au cinéma japonais  |  Culture et société du Japon  |  Bibliographie Derrida  |  En français facile  |  Romans japonais contemporains depuis 1959

Romans japonais contemporains depuis 1959

 

1959 - 1970

L'Opéra des gueux / « Nippon sanmon opera 日本三文オペラ (1959) » de Kaiko Takeshi 開高健, trad. du japonais par Jacques Lalloz. - UGE, 1992, 1992
Livre (No 80005080)
- Cote : J893.6 KAI
Premier grand romand de l’auteur japonais. L’après-guerre à Osaka en 1946. Un quartier de la ville est envahi par une cohorte de clochards-truands qui font la vie dure à la Police. Une version japonaise, héroïcomique, de « l’Opéra de quat’sous »(B. Brecht) auquel l’auteur réfère explicitement.

 

La Tombe des lucioles / « Hotaru no haka 蛍の墓 (1967) » de Akiyuki Nosaka 野坂昭如, trad. Du japonais par Patrick De Vos et Anne Gosset. - P. Picquier, 1991
Livre (No 80015352)
- Cote : J893.6 NOS
Un des meilleurs écrivains de sa génération qu'il qualifie lui-même de génération des ruines calcinées et du marché noir. Visionnaire et poignante, telle est l'histoire d'un frère et d'une soeur qui s'aiment et qui vagabondent dans l'enfer des incendies tandis que la faim tue. Le dessin animé tiré de ce roman*, réalisé par le studio ghibli, a été diffusé à la télévision plusieurs fois en France et est considéré comme un chef d’œuvre dans ce genre (*disponible en vidéo à la médiathèque de l’IFJT).

 

Une Affaire personnelle : roman / « Kojinteki na taiken 個人的な体験 (1968 )» de Kenzaburo Oe 大江健三郎, trad. de l’Anglais par Claude Elsen. - Stock, 1990
Livre (No 80007206)
- Cote : J893.6 OE
Constamment empreinte d’une étrange violence intérieure, Une affaire personnelle est un roman cruel et douloureux. Son héros, que tout le monde appelle Bird, à vignt-sept ans. Sa femme vient de mettre au monde un enfant anormal et nous accompagnons Bird tout au long des trois jours qui suivent la dramatique naissance. Le jeune père, partagé entre le sens de ses responsabilités et le désir de se débarrasser du nouveau-né, ira-t-il jusqu’à tuer de ses mains le bébé monstrueux ?

 

L'Ile sans enfants : roman / « Funakuimushi ふなくい虫 (1970) » de Minako Oba 大庭みな子, trad. du japonais par Corinne Atlan. - Seuil, 1995
Livre (No 80007258)
- Cote : J893.6 OBA
Ce récit venu de nulle part (un hôtel aux sources chaudes, sur une île, dans l’Arctique) laisse libre cours aux fantasmes les plus étranges, parsemés d’images baroques, féroces, sanglantes. Il y règne un contraste plutôt surprenant entre la puérilité des personnages, leurs relations quasi clownesques et la violence presque insoutenable de certaines scènes traumatiques, qui constituent le leitmotiv de l’histoire.

 

1971 - 1980

Les Années du crépuscule : roman / « Kôkotsu no hito 恍惚の人 (1972) » de Sawako Ariyoshi 有吉佐和子, trad. du japonais par Christophe Bouvier. - Stock, 1994
Livre (No 80002641)
- Cote : J893.6 ARI
Veuf, Shigezo est recueilli par son fils et belle-fille Akiko. Celle-ci dur supplément à ses tâches quotidiennes que représente pour elle ce vieillard en train de sombrer dans la sénilité. Au Japon où les personnes âgées vivent encore ses dernières années chez eux, avec la famille de leurs enfants, le problème du soin des malades de vieillesse pèse gravement aux femmes : épouses, filles et belles-filles. La question de l’assistance à domicile des personnes handicapées de vieillisse a été révélée pour la première fois par cette romancière dont on constate la justesse de la prévoyance trente ans après la publication de ce roman à thème.

 

La Submersion du Japon : roman / « Nihon chinbotsu 日本沈没 (1973) » de Sakyo Komatsu 小松左京, trad. du japonais par M. et Mme Shibata Masumi. - Picquier, 1996
Livre (No 80007269)
- Cote : J893.6 KOM
Le titre de ce premier roman de science-fiction japonais est éloquent. Il s'agit donc d'un récit catastrophique à partir de données sismiques vraisemblables. Les différents personnages qu'il nous propose nous permettent d'être témoins du cataclysme de différents points de vue et ainsi de vivre les situations inédites en temps réel.

 

La Mer aux arbres morts : roman / « Karekinada 枯木灘 (1977) » de Kenji Nakagami 中上健次, trad. du japonais par Jacques Lalloz et Yasusuke Oura. - Fayard, 1989
Livre (No 80007155)
- Cote : J893.6 NAK
Issu d’une communauté particulière, « buraku », qui veut dire celle des parias, donc des marginaux qui sont traités d’intouchables par les gens « normaux » depuis des siècles dans (ou hors) la société japonaise, Nakagami décrit les destins des personnages dudit milieu.
L'auteur est considéré comme un des écrivains japonais les plus importants et les plus originaux de sa génération.

 

L'Enfant de fortune / « Chôji 寵児 (1978) » de Yûko Tsushima 津島佑子, trad. du japonais par Rose-Marie Fayolle. - Des femmes-Antoinette Fouque, 1985
Livre (No 80007221)
- Cote : J893.6 TSU
Agée de trente-six ans, Kyoko Mizumi, l’héroïne du roman de Yûko Tsushima, élève seule sa fille. Elle réussit à échapper aux pressions du conformisme qui vise tout particulièrement les mères célibataires, au Japon. Elle se croit de nouveau enceinte. Cette grossesse nerveuse l’engage à une réflexion sur la maternité. Le père de l’auteur est un des plus grands écrivains japonais de la première moitié du XXe siècle : Osamu Dazaï.

 

Je vous écris : roman / « Jûnin no tegami 十人の手紙 (1978) » de Hisashi Inoue 井上ひさし, trad. du japonais par Karine Chesneau. - P. Picquier, 2000
Livre (No 80008446)
- Cote : J893.6 INO
Dix personnages se livrent à travers leur correspondance, dévoilant leur intimité et leur personnalité secrète. Le dernier chapitre les réunira malgré eux à l'occasion d'une prise d'otages. Par un auteur populaire au Japon, lauréat en 1972 du prix Naoki de littérature. Il est également un des meilleurs dramaturges japonais contemporains, pour les séries télévisée ainsi que les pièces de théâtre.

 

Les Bébés de la consigne automatique / « Coin rokkâ bebîzu コインロッカ-ベビ-ズ (1980) » de Ryû Murakami 村上龍, trad. du japonais par Corinne Atlan. - Picquier, 1996
Livre (No 80013823)
- Cote : J893.6 MUR
Un des écrivains japonais de la génération de masse « Dankai no sedai », parmi lesquels figure aussi Murakami Haruki. Cependant ces deux Murakami ne partagent nullement le même style littéraire : dans les années 1980, Ryû représentait plutôt la nouvelle tendance des jeunes japonais anarchistes non radicaux alors que l’autre sous le parrainage américain, de Saroyan et de Salinger, sinon de Paul Auster.
Ce titre a fait époque, comme œuvre hors de commun, en orientant les ouvrages le suivant vers le nouveau courant littéraire qui remplaçerait la littérature moderne traditionnelle.

 

Menteur ! / « Omoide tranpu 思い出トランプ (1980) » de Kuniko Mukôda 向田邦子, trad. du japonais par Louise Boudonnat et Harumi Kushizaki. - P. Picquier, 2000
Livre (No 80009474)
- Cote : J893.6 MUK
Les relations interpersonnelles au sein de la famille, le couple et ses crises, les conflits entre générations dans un Japon où la population est soumise depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale à des bouleversements socio-économiques sans précédent, forment l'essentiel des thèmes de ces nouvelles.

 

1981 - 1990

Le Brocart : roman / « Kinshu 金繍 (1982) » de Teru Miyamoto 宮本輝, trad. du japonais par Maria Gray. - P. Picquier, 1994
Livre (No 80007208)
- Cote : J893.6 MIY
Par le plus grand des hasards, un homme et une femme autrefois mariés, puis séparés, se sont revus. En l'espace d'un an, ils tissent et retissent leur histoire d'amour dans une correspondance faite de confessions, de volte-face et de mensonges.

 

La Ballade de l'impossible / « Norway no mori- Norwegian Wood- ノルウェーの森 (1987) » de Haruki Murakami 村上春樹, trad. du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle - Seuil, 1994 -
- Cote : J893.6 MUR
Au cours d’un voyage en avion, le narrateur entend une chanson des Beatles, Norwegian, qui ressuscite en lui, brusquement, le souvenir d’un amour vieux de dix-huit ans...
Cet ample roman d’apprentissage a des résonances autobiographiques. Le tempo du récit est envoûtant : le héros devra rencontrer la souffrance, la folie et la mort pour accéder à une liberté lucide, sans avoir abdiqué sa quête du pur amour. Une immense tendresse, un charme poétique et une intensité érotique saisissants se dégagent de ce roman-manifeste des années 1969-1670.

 

La Chrysalide brisée : récit / « Chôcho no tensoku 蝶々の纏足 (1987) » de Eimi Yamada 山田詠美, trad. du japonais par Jean-Christian Bouvier - Picquier, 1995
Livre (No 80007273)
- Cote : J893.6 YAM
Histoire de deux filles que l’enfance a réunies et que l’adolescence séparera. Histoire de rêveries et d’amitiés amoureuses, de jeux interdits, de jalousies, de disputes autour d’un premier amour et de jardins secrets encore bruissant de maladresses enfantines. Quand se déploient déjà les tempêtes, les joies violentes et les chagrins ravageurs du monde des adultes.

 

Kitchen / « Kicchin キッチン (1988) » de Banana Yoshimoto よしもとばなな, trad.du japonais par Dominique Palmé et Kyokô Satô - Gallimard, 1994.
Livre (No 80001721)
- Cote : J893.6 YOS
Pour Mikage, héroïne du roman, que faire à vingt ans, après la mort d’une grand-mère, quand on se retrouve sans famille et qu’on aime les cuisines plus que tout au monde ? Et puis vient Yûichi qui l’invite à partager l’appartement où il loge avec « sa mère », Eriko en vérité son géniteur transsexuelle. Banana révèle dans Kitchen, à travers une sorte de « minimalisme flou », une sensibilité nourrie de paradoxes, une sensibilité dans laquelle toute une génération de jeunes Japonais s’est reconnue.

 

Conte cruel d'un chasseur devenu proie / « Miiratori Ryôkitan みいら採り猟奇憚 (1990) » de Taeko Kôno 河野多恵子 trad.du japonais par Rose-marie Makino-Fayolle. - Seuil, 1997
Livre (No 80007268)
- Cote : J893.6 KON
Un médecin de 38 ans, Masataka Otaka, se marie avec une jeune fille de 19 ans, Hinako Sagara, qu’il va initier à des pratiques sexuelles particulières afin de réaliser avec la complicité de celle-ci son rêve le plus secret : être tué des ,ainsi de la femme qu’il aime. Taeko Kôno a choisi de situer son récit en pleine Seconde Guerre mondiale : le couple, qui se marie quelques mois avant Pearl Harbor, vit sa dernière nuit peu de temps après la chute de Berlin. Ainsi l’amplification des attaques aériennes qui mène peu à peu le Japon vers la défaite a pour fonction d’exacerber la progression insidieuse des héros vers la mort.

 

La piscine : roman / « Pûru プール (1990) » de Yoko Ogawa 小川洋子, trad. du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle. - Actes sud, 1995
Livre (No 80007205)
- Cote : J893.6 OGA
Les plaisirs pervers d'une petite fille en proie aux émotions les plus troubles et aux pulsions les plus ambiguës. Un roman sur le détournement des affects dans l'absolue vacance morale de l'enfance.

 

La Grossesse : roman / « Ninshin Karendâ 妊娠カレンダー (1990) » de Yoko Ogawa 小川洋子, trad. du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle, - Actes Sud, 1997
Livre (No 80003121)
- Cote : J893.6 OGA
Depuis le début de la grossesse de sa sœur, la narratrice consigne dans le journal les moindres transformations physiques de la future mère. Et quand celle-ci, passé la période des nausées, retrouve un appétit vorace, elle s’empresse de lui préparer des marmelades de pamplemousses, dont elle la régale et la gave à plaisir. Avec un rare talent, Yoko Ogawa pousse jusqu’à l’obsession, ce désir nourricier irrépressible dont le lecteur, jusqu’à la fin, ne peut que pressentir les conséquence.

 

N • P : roman / « N・P (1990) » de Banana Yoshimoto よしもとばなな, trad. du japonais par Dominique Palmé, Kyôko Satô. - Rivages, 1997.
Livre (No 80015427)
- Cote : J893.6 YOS
De ce livre où Banana Yoshimoto reprend tous ses thèmes de prédilection, il émane une « petite musique » très particulière – une voix dérangeante, ironique, d’une précision impitoyable, qui envoûte le lecteur. Son art de la concision et de l’ellipse, ses éclats de poésie, son humour, rappellent son premier livre : Kitchen. La magie continue avec N・P qui a dépassé le million d’exmplaires vendus au Japon.

 

1991 - 2000

Une Carte pour l'enfer / « Kasha 火車 (1992) » de Miyuki Miyabe 宮部みゆき trad. de l’anglais par Chiharu Tanaka et Aude Fïeschi, - Stock, 1994 Livre
(No 80007204)
- Cote : J893.6 MIY
Née à Tokyo en 1960, M. Miyabe est devenue depuis ses débuts en 1987 la vedette du roman policier japonais. "Kasha", le titre original de ce livre, lui a valu en 1992 le prix Yamamoto, le Goncourt du genre. L'intrigue nous emmène dans les milieux financiers et les établissements de crédit japonais, pas toujours très nets.

 

Pénis d'orteil : roman / « Oyayubi-P no Shugyô jidai 親指Pの修行時代 (1993 ) » de Rieko Matsuura 松浦理英子, trad. du japonais par Jean Campignon, - Picquier, 2000
Livre (No 80007953)
- Cote : J893.6 MAT
Remarquable par son hypertrophie prenant naissance à la première phalange, l’orteil avait pris très exactement un galbe de champignon. Mais c’était sans doute la déformation de l’ongle la plus terrible. Là où c’était plat auparavant, bosselait à présent vers l’extrémité du champignon une espèce d’hémisphère d’environ un centimètre de diamètre luisant comme une perle.
Ce livre déroutant est fondé sur l’idée excentrique d’une femme se découvrant, un matin, affublée d’un pénis au gros orteil droit.

 

Moi, d'un Japon ambigu / « Aimai na nippon no watashi あいまいな日本の私 (1995) » de Kenzaburo Oé 大江健三郎, trad. du japonais par René de Ceccaty et Ryôji Nakamura - Gallimard, 2001
Livre (No 80008905)
- Cote : J893.6 OE
Le présent ouvrage rassemble quatre textes du grand romancier japonais, lauréat du prix Nobel en 1994 : son discours prononcé à l’occasion de la remise du prix, trois conférences sur la culture japonaise, la littérature contemporaine et le problème politique de la prise de position des écrivains japonais depuis la Seconde Guerre mondiale. L’ensemble permettra au lecteur français de comprendre la place qu’occupe Ôe dans le passage actuel de la littérature et de la société japonaises, et de mieux appréhender l’originalité de son œuvre et de son style.

 

Jeux de famille : roman / « Furu hausu フルハウス (1996) » de Miri Yu 柳美里, trad. du japonais par Anne Guérineau et Tadayoshi Oku. - Picquier, 1997
Livre (No 80013587)
- Cote : J893.6 YUM

 

Le Bouddha blanc : roman / « Hakubutsu 白仏 (1997) » de Hitonari Tsuji 辻仁成, trad. du japonais par Corinne Atlan, - Mercure de France, 1999
Livre (No 80016274)
- Cote : J893.6 TSU
Le cœur de Minoru bondit dans sa poitrine. Son regard glissa lentement du cou d’Otowa vers sa nuque, ses oreilles, sa bouche. C’était la première fois qu’il désirait une femme mais, naturellement, l’enfant de sept ans n’avait aucune conscience de l’instinct sexuel qui germait en lui. Elle le prit dans ses bras. C’était un geste tendre de sœur aînée, mais en setant contre lui les rondeurs féminines sous le kimono aux motifs indigo, une gêne indicible envahit Minoru.

 

Après le tremblement de terre / « Kamino kodomotachi wa mina odoru 神の子供達は皆踊る (2000) » de Haruki Murakami 村上春樹, trad. du japonais par Corrine Atlan. - 10-18, 2002
Livre (No 80010230)
- Cote : J893.6 MUR
Japon, 1995. Un terrible tremblement de terre survient à Kobe. Cette catastrophe, comme un écho des séismes intérieurs de chacun, est le lien qui unit les personnages de tous âges, de toutes conditions, toujours attachants, décrits ici par Haruki Murakami. Qu’advient-il d’eux, après le chaos? Séparations, retrouvailles, découverte de soi, prise de conscience de la nécessité de vivre dans l’instant. Les réactions sont diverses, imprévisibles, parfois burlesques…

 

Opium pour Ovide : notes de chevet sur vingt-deux femmes / « Opium für Ovid (2000) » de Yoko Tawada 多和田葉子, trad. de l’allemand par Bernard Banoun. - Verdier, 2002
Livre (No 80019600)
- Cote : J893.6 TAD
Dans le décor contemporain d'une grande ville moderne, Hambourg, se croisent les destins de vingt-deux femmes d'aujourd'hui. Leurs expériences sont quotidiennes mais aident à voir plus clair dans le passé, pour mieux guérir le présent. Depuis plus de 20 ans, l’auteur réside en Allemagne où elle écrit et publie en langue allemande parallèlement à ses activités non seulement comme écrivain mais aussi dans d’autres domaines au Japon. C’est la traduction française d’un texte, à l’origine, rédigé en allemand et édité en Allemagne.

 

Le Roman japonais depuis 1945 / Nagao Nishikawa. - PUF, 1988
Livre (No 80007270)
- Cote : J893.905 NIS
La deuxième partie de cet ouvrage traite des changements suscités par l’essor économique(depuis 1960); mais la prospérité, qui s’est amorcée dans les années soixante, reste hantée par l’image des destructions de l’après-guerre. L fécondité dans le désert et l’ombre des ruines dans la prospérité, tels sont les deux grands thèmes étudiés ici.

France-Japon : ensemble pour demain

Newsletter

Gardons Le Contact

mixifacebooktwitter

Revues culturelles

60ème anniversaire de l'Institut franco-japonais de Tokyo
60ème anniversaire de l'Institut de Tokyo

Encore No.9
EncoreNo.9

Ambassade de France au Japon
Institut francais
Bureau Export
unifrance
Maison de la France クイズでフランス旅行が当たるキャンペーン実施中!
  • À Propos
  • Plan du site
  • RSS


  • L'Institut Franco-Japonais de Tokyo et Yokohama
    ©2009 - Institut Franco-Japonais de Tokyo et Yokohama - Tous droits réservés
    Designed by Nichiai Creative